.

.

2010/07/25

《施氏食獅史》


朋友傳來語言學家趙元任寫的一篇設限短文,《施氏食獅史》,全文共91字(連標題96字):

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。 十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。 食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。

每字的普通話讀音相近(漢語拼音為shi,注音符號為ㄕ),只有聲調相異。這篇文言作品,書面或其他漢語方言閱讀時,並沒有問題,但當用普通話朗讀或者將作品拉丁轉寫時,問題便出現了,這是漢語同音字多的緣故。現將之譯成白話文:

《施氏吃獅子的故事》

石室裏住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。他常常去市場看獅子。十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。那時候,剛好施氏也到了市場。他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。

他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦乾,石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石獅子的屍體。試試解釋這件事吧。

換言之,看起來勉強可懂,如果用普通話讀,就無論如何聽不懂了。

出於好奇,我查了維基,又有如下說明:「很多人認為,趙元任是希望通過本篇,引證中文拉丁化帶來的荒謬。但是支持拉丁化的人卻指出,趙元任乃是國語羅馬字的主要設計者,他只是舉例說明,拉丁化只適合於白話文,不適合於文言文。」

事實上,同音字文字遊戲,還有不少篇,我選了曾任都柏林天文台副台長的華裔天文學家江濤創作的《易姨醫胰》,全文71字,用的是「y i」的同音字:

易姨悒悒,依議詣夷醫。醫疑胰疫,遺意易姨倚椅,以異儀移姨胰,弋異蟻一億,胰液溢,蟻殪,胰以醫。易姨怡怡,貽醫一夷衣。醫衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蟻醫胰,異矣!以夷衣貽夷醫,亦宜矣!

大意是:易阿姨悶悶不樂,大家叫她去看洋人醫生。醫生懷疑她胰臟有毛病,叫她靠在椅子上,用特殊的儀器移動他的胰臟,並設法取來一億隻特殊的螞蟻,配合治療。結果胰臟的液汁流出來,螞蟻死去,胰病得到治癒。

易阿姨非常高興,送給醫生一套洋裝。醫生穿上洋裝,高興非常,精神旺盛。啊!用螞蟻來醫治胰臟的疾病,多麼奇特呵!把洋裝送給洋醫生,又多麼適宜啊!

中文真有趣。

沒有留言:

發佈留言

我的網誌清單