.

.

2009/03/19

胡金銓訪問記


上世紀90年代,厲河(呂學章),把兩位日夲作者山田宏一和宇田川幸洋錄下的胡金銓長篇訪問,譯成中文,對我這樣日文僅懂皮毛的電影愛好者,真是功德無量。承他從老遠的香港惠贈寄來一冊,當晚就翻了個遍。胡導演已去世,無法再請教他書中若干細節,掩卷後,仍感到斯人音容宛在。

厲河從前在日本攻讀電影,後來又去美國深造,有一年,我去東京和舒明(李浩昌)會合,熊井啓的<<海與毒藥>>剛好上映,我們結伴一齊去欣賞。在香港,我從天理書院的日婦學過8 個月日文,拿了初級和中級兩張結業文憑,離校前夕,用日文寫了封信向她道謝,老太婆第二天把信完壁歸「金」,揚起眉毛向我撇了一眼說:「你這是中國人的寫法,我們日本人不是這樣寫信。」當時真想找個地洞插水。
所以夾在香港兩位專研日本電影的評論家之間,只有噤若寒蟬,盡聽他倆講解,但我仍認為,是生平看沒有字幕日本電影的最愜意一次,香港有多少搖筆桿的人,有我這樣幸遇。

訪問錄的作者之一山田宏一,與蓮實重彥(用法國結構主義分析電影的日本評論家,曾應邀到過香港),替攝影師西本正做訪問,西本在邵氏拍過片,他們間接為香港電影史留下了寶貴文獻。兩田做訪問的方式,像杜魯福訪問希治閣,巨細無遺,胡導演又很健談,以致有許多鮮為人知的內情。

厲河譯序中說:香港的電影史,要假手日本影評人之手和日本出版社的錢,才能留下一點記錄,想來不免有點羞愧。據說,日本出版社為此書虧損嚴重,這樣一本知識趣味並重的書,居然滯銷,令人費解。(4之1)

我的網誌清單